Take a Tater and Wait

By Adriana Adarve – Owner of Adarve Translations & Donnamarie Leemann – Head of Marketing at Adarve Translations

"Take a Tater and Wait"
“Take a Tater and Wait”

My adoptive father was a teenager living in rural Missouri when the Great Depression of 1929 hit. His father had a regular job as a railroad engineer. The job paid just enough so that Dad’s family didn’t lose the house, or the vegetable garden that went with it.

Oft times, at supper, while Grandpa was away with the train, Grandma would bring in a great big pot of boiled potatoes from the garden. When her four children would ask about the rest of the meal, she’d say, “Take a tater and wait.” When all the taters were gone she’d say that they’d waited long enough and she would send her children to bed.

Dad learned to fish and hunt. A home-made fishing pole and hand-caught bait cost nothing to make but the fishing line and hook, and Dad caught a lot of fish dinners for pennies of outlay. Dad learned how to make traps. He became a very good shot with his Daddy’s rifle. It might have been hyperbole, but he always said that he had to be a good shot because bullets cost money. He was sometimes lucky enough to bag a deer, but he mostly only got squirrels, ‘possums and the occasional duck. Once in a while a skunk got caught in one of his traps, spoiled it with its scent, and he had to make a new one.

What a different world that world was to the one his granddaughter, my daughter, lives in today. Dad pretty much never carried cash money because he pretty much never had any actual cash money to spend. My daughter carries cash money to spend when she’s out on the town with friends, but she mostly uses plastic or codes to buy what she needs: groceries, plane tickets, DVD’s, everything.

In my parents’ time, there was no “discretionary” spending. There were no loans, not long-term mortgage-type loans nor short-term pay-day-type loans. The people were broke, the banks were broke, the government was very nearly broke. Even though I myself grew up in the boom-time of the Post-War-Baby-Boom, I inculcated my parents’ fiscal reticence and prudence.

I have always paid each and every credit card bill I’ve ever had on time and in full and I have never paid one red cent in interest. I’ve only taken out two loans in my life. The first I paid back on time and in full (to my mother, who did not ask for interest, bless her very dear heart). The second was the mortgage on a family villa, which loan was advantageously terminated after 21 years.

Nowadays, there are lots of financial schemes and scheming going on. Fiscal instruments, scams, cheating, and just plain dead-beat-ism.

Fer cryin’ out loud, I am an empath who tries to bring all the strings of language, communication, translation, information and other methods of interacting together. I am not a bill collector.

Bueno Bonito Gratis y Rápido
Bueno, Bonito, Barato…

Adriana tells me that our blog has been getting a lot more hits recently. That is very gratifying. She also tells me that we have a number of clients who aren’t paying their bills in a timely manner, or at all. Some other things we talk about is how some potential clients, mainly other agencies wanting a collaboration with Adarve Translations, try every possible way to get the Adarve quality for a pittance, or pretty much for free.

What’s up with that? Folks incur debts then don’t honor them (please note the term “honor”), knowing that it will cost Adriana more money than it’s worth to take them to court to adjudicate the matter. That’s not only fraud, it’s nasty business practice and it ain’t good for your karma. Or, some others just want to get everything for free in order to sell it somewhere else and not only get credit for the work, but also pocket money they are not willing to pay Adriana. Much nastier business, and much worse for anybody’s karma!

The Adarve Translation Bureau is a small outfit that gives excellent, personalized service. If you want to scam someone for a translation, please go to one of the bigger bureaus that can afford unpaid bills.

Here at Adarve Translations we’re just plugging along, doing the best we can to provide correct translations for whatever linguistic conundrum that might come your—and our—way. We are hard-working and honest and we very much do not appreciate those who ask for our services and who then do not pay for services rendered, or try to buy those services for nothing as if our work had no value whatsoever.

Good Cheap Fast
Good, Cheap & Fast?

My title as “Head of Marketing” is largely honorary. If people who request services from Adarve Translations do not pay up chop-chop, I am in danger of being named “Chief Bill Collector” or some such; if people continue requesting high quality work and not being willing to pay for what they requested to begin with, Adriana runs the risk of not longer being called the Owner of her own business to instead start being called “Chief Bargain Seekers Rejecter.” Please pay your bills and be willing to pay the right price for the high quality you are looking for, and save Adriana and me from that fate of changed posts, so I can go on cogitating about the subjects I love: language, communication, information and translation, and Adriana can go on doing what she loves best, translation and transcription that open doors to all of us.

I usually sign off by saying “All the best,” but if you owe Adriana money and are putting me in jeopardy of becoming involved in the collecting of bills, I hereby blow you a hearty Bronx raspberry.

All the best,

Donnamarie Leemann, La Chaux-de-Fonds, Switzerland

Oh, and let’s not forget: As my friend and colleague Paul Strikwerda says:

“My added value is always higher than my rate.”

—Paul Strikwerda, Nethervoice

Adriana Adarve, Asheville, NC

Adriana AdarveDonnamarie


About the Authors:
 Adriana Adarve is the owner of Adarve Translations and is fluent in three languages (English, Spanish & French), as well as multi-cultural. Donnamarie Leemann is an artist and writer who has for many years contributed to the BBC and to many other public forums, and who collaborates at present with Adarve Translations as Head of Marketing.

Posted in: EnglishTagged: , , , , , , , , ,

Published by Adriana Adarve

I’m Adriana Adarve, a multilingual, plurilingual, multicultural and pluricultural English to Spanish freelance translator. My primary interests—besides my passion for languages—are in science, chemistry, and medicine. That is the reason why I concentrate on medical, scientific and technical translations. I am also passionate about cultural diversity, which means that my translations always take into account my clients’ culture, as well as that of the audience for which the translations are intended.

1 Comment

Leave a Reply