La traducción y la mosca en el vaso de leche

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve y Donnamarie Leemann – Gerente de mercadotecnia de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Una mosca en un vaso de leche es, en cualquier idioma, algo repugnante que no debería estar allí, algo que sobresale inmediatamente. Es algo que causa preocupación. Efectivamente, imperfecciones en un idioma son más que “una mosca en un vaso de leche” porque el idioma es más que un simple medio de comunicación. El idioma influye en nuestra cultura e incluso en nuestro proceso de pensamiento. Es un reflejo de quiénes somos y dónde nos encontramos en el mundo.
¡Agh, una mosca en mi vaso de leche!

Después de la caída del imperio romano el idioma latín evolucionó lentamente en dialectos y luego en sistemas idiomáticos que se conocieron más tarde como italiano, francés, español, portugués y otros “idiomas romances”. Estos dialectos se fusionaron en idiomas distintos. Con el tiempo estos idiomas se convirtieron en estructuras lingüísticas codificadas que reconocemos en las academias formales, autoridades reales y federales que determinan hoy en día lo que es correcto e incorrecto en muchos idiomas romances.

Los idiomas romances cuentan con autoridades lingüísticas que los establecen con pelos y señales. El inglés no es un idioma romance, no cuenta con autoridad lingüística que lo determine con pelos y señales, por lo que es el uso común el que lo hace.

Hace tiempo, la palabra escrita codificó el idioma por medio del mismo acto de la impresión y la gente se vio motivada a alfabetizarse. En los tiempos modernos, con la aparición del internet, los idiomas están cambiando a un ritmo más rápido que nunca antes, incluso más rápido que después de la llegada de la imprenta.

Sin embargo, cuando los cambios en los idiomas no están determinados por sus respectivas autoridades lingüísticas, sino por la imitación no selectiva de las convenciones de otros idiomas, Donnamarie dice algo me preocupa pues he encontrado “una mosca en el vaso de leche”. Pero, ¿qué significa esto?

Una mosca en un vaso de leche es, en cualquier idioma, algo repugnante que no debería estar allí, algo que sobresale inmediatamente. Es algo que causa preocupación. Efectivamente, imperfecciones en un idioma son más que “una mosca en un vaso de leche” porque el idioma es más que un simple medio de comunicación. El idioma influye en nuestra cultura e incluso en nuestro proceso de pensamiento. Es un reflejo de quiénes somos y dónde nos encontramos en el mundo.

A otras personas y a mí nos preocupa el uso indiscriminado de todas las letras iniciales en mayúsculas en títulos de textos, al contrario de la práctica codificada del español, letras mayúsculas después de los dos puntos, listas con viñetas que empiezan con letras mayúsculas, orden incorrecto de palabras, solo para mencionar unos cuantos de los problemas impuestos de manera negligente al idioma español hoy en día.
¿Uso excesivo de mayúsculas en español?

Cuando documentos que se han traducido al español, por ejemplo, incluyen títulos en sus textos con todas las letras iniciales en mayúsculas, al contrario de la práctica codificada del español, letras mayúsculas después de los dos puntos, listas con viñetas que empiezan con letras mayúsculas, orden incorrecto de palabras, solo para mencionar unos cuantos de los problemas impuestos de manera negligente al idioma español hoy en día, a otras personas y a mí nos preocupa que las normas lingüísticas se estén viendo erosionadas por el intercambio caótico de reglas y códigos de un idioma al otro. Códigos que no respetan las reglas del va y viene que deben guiar al traductor profesional cuando produce una traducción precisa entre dos idiomas, especialmente cuando está manejando documentos tan sensibles como necesidades médicas, deposiciones legales y otros documentos técnicos y basados en hechos que van a formar parte de los registros permanentes de todos los involucrados.

Me parece que especialmente ahora que están surgiendo idiomas nuevos y se están recuperando y revitalizando idiomas indígenas de manera que todos podamos comunicar nuestra riqueza y esencia cultural es muy importante seguir expresando y honrando a las diferentes culturas romances por medio del uso correcto de nuestros idiomas romances —y sus reglas correspondientes.

Dar importancia al uso correcto del idioma español en documentos escritos va más allá del rechazo de la “mosca en mi vaso de leche”. Va más allá de sentirme molesta por el lenguaje falto de entereza que algunas personas sin escrúpulos producen de manera irresponsable, personas a quienes no les importa el efecto que un documento mal traducido va a tener en quien lo lea.

Preocuparse por el uso correcto del idioma español en documentos escritos —originales o traducciones— es cuestión de honrar nuestras raíces, nuestra forma de vida, nuestro sistema de valores, nuestra propia individualidad cultural.

Hasta pronto,

Donnamarie Leemann, La Chaux-de-Fonds, Suiza, y Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve is the owner of Adarve Translations and is fluent in three languages (English, Spanish & French), as well as pluri-cultural, multi-cultural, plurilingual and multilingual.
Adriana Adarve
Donnamarie Leemann
Donnamarie Leemann

Acerca de las autoras: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.  Donnamarie Leemann es una artista y escritora que ha contribuido por muchos años a la BBC de Londres, así como muchos otros foros de publicación, y colabora en hoy en día como gerente de mercadotecnia de Traducciones Adarve.

1 Comment

Leave a Reply