“La traducción no es un producto de base. Si lo fuera, sería suficiente decir: ‘¿necesita una traducción? Vaya y pregunte a varios proveedores de servicios de traducción cuánto le cobrarían por palabra y escoja el menor precio’. Fin del cuento”. - Guía para comprar traducciones de la Asociación Americana de Traductores
Español

¿Servicios de traducción por dos céntimos?

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Producto de base: material prima o producto agrícola primario que se puede comprar y vender, tal como cobre o café. Algo útil o valioso, tal como agua o tiempo.La semana pasada, mi amigo y asesor empresarial, Glenn Geffcken, escribió un artículo interesante sobre la conversión a productos, llamado Battling Commodity Marketing (luchando contra la comercialización de productos básicos). Es un artículo muy interesante, que hacer pensar y que me recordó de algo de lo que he querido escribir desde hace mucho tiempo.

Tiene que ver con la traducción y cómo esta parece estar considerada como un producto de base por muchos. Como lo explica la Translation Buying Guide (Guía para comprar traducciones) publicada por la Asociación Americana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés), “la traducción no es un producto de base. Si lo fuera, sería suficiente decir: ‘¿necesita una traducción? Vaya y pregunte a varios proveedores de servicios de traducción cuánto le cobrarían por palabra y escoja el menor precio’. Fin del cuento”.

Pero este es un gran error. Cuando se busca comprar servicios de traducción —que no son un producto de base— el precio más bajo en el mercado no puede ser el único factor que determine la decisión. Entre varios factores a tener en cuenta, los dos más importantes que no se deben olvidar son la experiencia del traductor en el tema y el público objetivo, o la población a la que va dirigida la traducción.

Una de las cosas que he observado durante los años, y que se está volviendo más y mas dominante, es que se busca a proveedores de traducciones fuera de las comunidades a las que van dirigidas las traducciones porque el precio más bajo de todos juega un papel altamente determinante.

En principio, no tiene nada de malo desear comprar algo por el menor precio posible y aun “prestar servicios a nuestras comunidades”. Pero, esto es solo en principio. Sin embargo, un análisis más profundo de la situación me lleva a la necesidad de remarcar un factor clave de precaución cuando se toma este enfoque: al comprar traducciones de un proveedor fuera de nuestra comunidad objetivo, ¿qué tan seguros podemos estar de que el proveedor está realmente al tanto de la complejidad inherente a dicha comunidad? ¿Cómo podemos estar seguros de que el proveedor no infunde en sus traducciones la jerga particular de su país dejando así por fuera al resto de los miembros de la población meta prevista?

“La traducción no es un producto de base. Si lo fuera, sería suficiente decir: ‘¿necesita una traducción? Vaya y pregunte a varios proveedores de servicios de traducción cuánto le cobrarían por palabra y escoja el menor precio’. Fin del cuento”. - Guía para comprar traducciones de la Asociación Americana de TraductoresTomemos por ejemplo las comunidades que hablan español en los Estados Unidos. Es cierto que hay muchos países de habla española en el mundo y que nos podemos entender los unos a los otros. No obstante, también es cierto que en cada uno de esos países de habla española se usa jerga que no se usa, o algunas veces no se entiende, en otros países de habla española.

Los miembros de las comunidades que hablan español en los Estados Unidos provienen de un sinnúmero de países. Todos traemos con nosotros nuestra cultura y manera de hablar. Todos nos entendemos, pero lo que es más importante es que todos aprendemos también a adaptarnos a los demás, no solo culturalmente, sino también en lo que respecta nuestro idioma común. Aprendemos lo que es apropiado decir o no a otra persona que habla español en nuestra comunidad pero que no proviene de nuestro país. Adaptamos palabras y conceptos del idioma inglés para convertirlos en algo que podemos entender; y adaptamos nuestras jergas particulares para poder comunicarnos mejor los unos con los otros. En otras palabras, de cierto modo colocamos nuestras jergas en español en “una olla a fuego lento”, mezclamos y revolvemos y obtenemos un español neutro que todos podemos entender y que es intrínseco a nuestras experiencias personales en este nuestro país anfitrión.

Cuando compra traducciones como si fueran productos de base y busca comprar este ‘producto de base por dos céntimos’ fuera de la comunidad, ¿está seguro(a) de que el proveedor que ha seleccionado está usando realmente un idioma neutro que va a satisfacer las experiencias reales y la manera de vivir de la comunidad que ha elegido como su objetivo?

Bueno, yo prefiero evitar caer en situaciones espinosas. Por eso es que creo que mi amigo Glenn tiene razón cuando dice, “el remedio para la conversión a productos es ser único y producir y proporcionar los productos y servicios que nos identifican excepcionalmente y que son únicos en el mundo. El remedio es ser auténticos y estar dispuestos a hacer pequeños sacrificios para hacer negocios con quienes también están haciendo su trabajo auténtico en el mundo, aun si esto cuesta un poco más”.

Hasta pronto,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve is the owner of Adarve Translations and is fluent in three languages (English, Spanish & French), as well as pluri-cultural, multi-cultural, plurilingual and multilingual.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

1 thought on “¿Servicios de traducción por dos céntimos?”

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s