Agencias federales advierten contra traducciones automáticas

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Al acoger y aceptar la diversidad cultural de las personas para quien traducimos —el autor del contenido original y el lector— y al tomar en cuenta las sensibilidades culturales tanto de los autores del contenido que traducimos como de quienes lo leen fomentamos estas conexiones más profundas.En Traducciones Adarve creemos que las traducciones que se escriben con honor y respeto por las diferentes culturas suprimen barreras y crean conexiones significativas entre las personas. Creemos que al cultivar conexiones más profundas aumentaremos la riqueza de la vida para todos.

Pero, ¿cómo cultivamos conexiones más profundas a nuestro alrededor? La gente podría preguntarse, “¿cómo puede una traducción permitirnos cultivar conexiones más profundas?”

La respuesta es que al acoger y aceptar la diversidad cultural de las personas para quien traducimos —el autor del contenido original y el lector— y al tomar en cuenta las sensibilidades culturales tanto de los autores del contenido que traducimos como de quienes lo leen fomentamos estas conexiones más profundas.

Es por esto que escribimos traducciones elegantes y eficaces que respetan las diferentes culturas; traducciones que exigen cuidado, destreza y pericia; traducciones que requieren el toque, la atención y la sensibilidad de un ser humano —cualidades… no, tesoros— que no se pueden encontrar nunca cuando se usa una máquina o algún tipo de software para “interpretar” el mensaje que un autor tiene realmente la intención de transmitir a su público.

Uno de los retos que los traductores han estado enfrentando más y más en los últimos años es la carrera contra las traducciones artificiales creadas por máquinas culturalmente indistintas e insensatas que lanzan palabras sin consideración hacia las conexiones más profundas que todos ansiamos en nuestras vidas diarias. Pero, ¿cómo pueden estas máquinas tener consideración hacia las conexiones que buscamos? Después de todo, son solo máquinas, no gente. ¿No es así?

A lo largo de los años algunas agencias federales han hecho declaraciones no muy definidas en cuanto a por qué se necesitan traducciones en este país y cómo se deben producir.

Más recientemente, sin embargo (7 de enero de 2015), el Ministerio de la Educación de EE. UU. y el Ministerio de la Justicia de EE. UU. han advertido “contra el uso de traducciones automáticas basadas en internet”.

Esta advertencia es tal vez la declaración más clara hasta el momento por parte de agencias de cumplimiento federales en cuanto a que “NO se deben usar traducciones basadas en internet antes de hacerlas revisar por un(a) traductor(a) HUMANO(A) capacitado(a) y cualificado(a)”.

Algunos distritos escolares han usado la traducción automática basada en internet para traducir documentos. Los Ministerios advierten contra el uso de traducciones automáticas basadas en internet; las traducciones inexactas son incompatibles con la obligación del distrito escolar de comunicarse eficazmente con los padres que tienen dominio limitado del inglés.

Por lo tanto, para garantizar que la información esencial se ha traducido de manera precisa y transmite el significado del documento fuente, el distrito escolar tendrá que hacer revisar, y editar según sea necesario, toda traducción automática por una persona cualificada para hacerlo. Además, podría perderse la confidencialidad de los documentos cuando estos se cargan sin controles suficientes a un servicio de traducción basado en internet y se guardan en sus bases de datos”.

Ministerio de Justicia de EE. UU. – 7 de enero de 2015

La empresa Traducciones Adarve se creó teniendo un sentido claro de las metas que deseábamos alcanzar, el objetivo de nuestro trabajo, y nunca hemos perdido de vista este objetivo más profundo. Como lo explicó Glenn Geffcken de manera tan elegante en su boletín de la semana pasada, “la personificación del objetivo en nuestro trabajo es lo que da vida a nuestro trabajo y a nuestra cultura y cuando una organización personifica el objetivo cobra vida de manera significativa”.

Nuestro objetivo siempre ha sido brindarles a ustedes traducciones elegantes que escribimos honrando y respetando las diferentes culturas, suprimen barreras, crean conexiones significativas entre las personas y aumentan la riqueza de la vida para todos. Hacemos esto por medio de traductores humanos, no con traducciones automáticas, una política de todos los tiempos respaldada ahora por ciertas agencias federales de EE. UU.

Creemos en nuestro objetivo. Tenemos confianza en nuestra eliminación de barreras para crear conexiones humanas profundas y significativas.

Hasta pronto,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve is the owner of Adarve Translations and is fluent in three languages (English, Spanish & French), as well as pluri-cultural, multi-cultural, plurilingual and multilingual.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

1 Comment

Leave a Reply