Expresiones acertadas en términos de cultura

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Las expresiones culturales se pueden considerar como formas de expresar la cultura tradicional. Forman parte de la herencia y la identidad de las comunidades o culturas que las usan y por lo general se pasan de una generación a la otra.

Las expresiones culturales se pueden considerar como formas de expresar la cultura tradicional. Forman parte de la herencia y la identidad de las comunidades o culturas que las usan y por lo general se pasan de una generación a la otra.

Uno de los retos al traducir expresiones acertadas en términos de cultura es que su significado culto e intrínseco en el idioma de origen no se puede reflejar exactamente en los idiomas de destino que se desean. Los modismos y los dichos, los cuales son excelentes indicadores de lo que es importante para cualquier cultura dada, son ejemplos de expresiones difíciles a traducir en otro idioma extranjero debido a que las palabras solas no contienen necesariamente su significado culturalmente específico. Por lo tanto, traducir las palabras solamente no transfiere forzosamente el verdadero significado que revisten.

Lo mismo es por lo general cierto en el caso del mismo idioma. Mucha gente tiende a pensar que porque un grupo de personas habla el mismo idioma, tiene exactamente la misma cultura y, en base a la misma lógica, que los modismos, dichos y expresiones basadas en la cultura tendrían que significar exactamente lo mismo de una región a la otra o de un país al otro. Esto no podría estar más alejado de la realidad. Hablar el mismo idioma no implica necesariamente tener la misma base cultural, como se puede observar cuando comparamos los EE. UU. y el Reino Unido, por ejemplo, o cualquier par de estados en este país.

Repetidas veces en mi vida me he encontrado con personas que hablan español cuyas expresiones idiomáticas no entiendo o quienes no pueden encontrar ningún sentido en mis propios modismos y dichos, aun si hablamos el mismo idioma y usamos la misma gramática. Tratar de explicar el significado que revisten las palabras de la expresión puede algunas veces volverla más confusa, ciertas veces sin sentido y algunas otras veces incluso nada divertida. Así es, por ejemplo, como una situación que se supone que es más divertida gracias al uso de frases, expresiones o dichos intrínsecos a la cultura pierde su sentido divertido y puede algunas veces convertirse en algo embarazoso. ¡Es algo similar a “perderse en la traducción”, pero en nuestro propio idioma!

El reto se vuelve mayor con expresiones extranjeras con base cultural que tratar de transmitir cierto mensaje. Explicar la expresión en su idioma de origen no solo hace que pierda su efecto previsto, sino que el traducirla en otro idioma agrava la situación. ¿Qué hacer entonces en este caso?

Cuando nos enfrentamos a una situación en la que no existe una expresión exacta o muy similar, una que usa las mismas palabras de la expresión original, en el idioma de destino, la mejor opción será de buscar una expresión acertada en términos de cultura en el idioma de destino cuyo significado se acerque tanto como sea posible al significado previsto de la expresión de origen.

La traducción de conceptos y significados intrínsecos, la esencia de lo que se comunica, al contrario de la traducción de palabras solamente, no solo demuestra pasión y respeto por nuestro trabajo, sino que también demuestra reconocimiento y respeto por la herencia de las comunidades en las cuales se originó la expresión de base cultural, así como por las diferentes culturas de destino que leerán y entenderán correctamente la expresión equivalente.

Hasta pronto,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve is the owner of Adarve Translations and is fluent in three languages (English, Spanish & French), as well as pluri-cultural, multi-cultural, plurilingual and multilingual.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

1 Comment

Leave a Reply