¿Cómo puedes hacer eso?

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

“¿Cómo puedes hacer eso?” — ¿Pregunta informativa desde el punto de vista cultural o crítica?
“¿Cómo puedes hacer eso?” — ¿Pregunta informativa o crítica?

Hace un par de semanas, durante una conversación con un amigo sobre cosas que no entendía en relación con otras dos amistades, pregunté, “¿cómo pueden hacer eso?” Y luego seguí con, “no entiendo”.

Sin darme cuenta de que había desencadenado algo, me sorprendió unos tres días más tarde la manera como mi amigo juzgó mi carácter como el de una persona criticona y moralizante.

Después de pensarlo a fondo llegué a la conclusión de que, algunas veces, aun si nos comunicamos en el mismo idioma es posible que de hecho no hablemos el mismo idioma.

Después de darle vueltas a la situación en la cabeza me di cuenta de que, inconscientemente, nos podemos “perder en la traducción”. Pero, ¿por qué nos perdemos en la traducción? Bueno, pues hay, por supuesto, muchas razones para que esto suceda, pero un par de ellas podría simplemente ser que no pedimos aclaraciones cuando oímos algo que no entendemos realmente o algo que nos molesta; damos sencillamente nuestra propia interpretación a lo que oímos y no tomamos necesariamente el sentido que le da nuestro interlocutor.

“¿Cómo puedes hacer eso?” — ¿Pregunta informativa desde el punto de vista cultural o crítica?

Otro factor que juega un papel en esta falta de comunicación podría ser el componente cultural del intercambio; algo que es culturalmente aceptable para una persona podría no necesariamente ser tan culturalmente aceptable para otra. Puesto que no siempre podemos tener en mente las diferencias culturales cuando hablamos con otras personas, no estamos necesariamente bien preparados para captar los matices culturales de una conversación o interacción dada.

Como seres humanos estamos aprendiendo cada día cómo interactuar mejor con la gente que nos rodea. Hacemos esfuerzos; aprendemos a intercambiar palabras, o a buscar sinónimos más suaves, cuando hablamos de manera a evitar ofender o confundir a aquellos con quienes interactuamos; nos volvemos más conscientes de nuestras diferencias, tratamos de ser tan cuidadosos como podemos.

Esto no solo es cierto en nuestras vidas personales, sino también en nuestras vidas profesionales. Sin embargo, es imposible estar 100 por ciento al corriente de cada matiz de nuestro propio idioma, mucho menos de cada sutileza cultural que tiene lugar en el intercambio cuando la persona con la que hablamos tiene un idioma materno y un trasfondo cultural diferentes a los nuestros.

El arte de la comunicación se basa en escuchar con cuidado y en hacer preguntas cuando no entendemos lo que alguien nos dice. Nuestra vida profesional implica una interacción constante con cientos de personas de diferentes trasfondos culturales e idiomas. Gracias a mi larga experiencia como traductora he aprendido, y sigo aprendiendo, que no se puede entender siempre lo que se está diciendo en base a mi trasfondo o cultura personales. Lo que se está diciendo viene directamente matizado por el trasfondo y la cultura de quien lo dice.

Es importante para mí entender exactamente, o tan exactamente como sea posible, lo que la otra persona está diciendo o trata de comunicar. Pero, ¿cómo puedo hacerlo? ¿Cómo puedo entender realmente lo que otra persona está diciendo realmente sin mirarlo a través del filtro de mi cultura y trasfondo personales?

La respuesta está justo frente a mí: para poder entender lo que otra persona está compartiendo conmigo tengo que eliminar primero el filtro de  mi cultura y trasfondo personales y luego hacer preguntas para asegurarme de que estoy entendiendo verdaderamente lo que la otra persona está diciendo, para entender de dónde vienen realmente sus expresiones.

Ahora tú, ¿puedes hacerlo?

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

1 Comment

Leave a Reply