Español

Amos de prisa y sin prisa

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Llama del emigrante

Todos conocemos el proverbio que dice, “Nadie puede servir a dos amos. Pues odiará a uno y amará al otro; será leal a uno y despreciará al otro”.

¿Es esto siempre cierto?

En mi vida, y en mi trabajo como traductora, no hay lugar por supuesto para el odio o el desdeño hacia los demás. Solo hay lugar para la comprensión y para brindar mejor servicio posible a mis dos amos. ¡Sí! Ha leído correctamente, “mis dos amos”. Ya sea que mucha gente considere cierto este proverbio o no, la verdad es que, como traductora, en realidad me encuentro sirviendo a dos amos, y a veces más de dos, en cualquier momento dado.

Pero, ¿cómo es posible esto? ¿De qué “amos” estoy hablando? ¿Y cómo puedo servir a todos estos amos diferentes al mismo tiempo?

Es bastante sencillo en realidad. Todo cliente específico es uno de mis “amos”, mientras que el público al que se dirigen las diferentes traducciones en sus idiomas distintos son mis otros “amos”.

Me es fundamental conocer a mis clientes y al público al que va dirigido el trabajo que hago. Más importante aún que este conocimiento, me es imperativo sentir y mostrarles respeto y comprensión.

Pero… ¿Qué pasa si no conozco a mi público tan bien como conozco a mis clientes?

En este caso es mejor hacer lo más importante primero: empezar a conocer a mi público principal tanto como me sea posible antes de embarcarme en la tarea de tratar de ayudarlos. De otra manera, ¿cómo puedo pretender ayudarles o brindarles la palabra escrita que necesitan en su idioma si no sé cómo funcionan ni lo que es realmente importante para ellos?

Por ejemplo, en una sociedad en la que términos tales como “deprisa”, “apuradamente”, “rápidamente”, “tan pronto como sea posible” son las palabras del día, o más precisamente, las palabras que propulsan literalmente nuestros días, también encontramos a personas con conjuntos de valores diferentes, para quienes estas palabras significan poco o no tiene significado alguno en lo absoluto. No es que las ignoren. No, simplemente no forman parte de su vocabulario y mucho menos de su manera de vivir. Viven a un ritmo diferente al nuestro, un ritmo que es simplemente una parte esencial de quienes como personas.

Teniendo en cuenta este conocimiento, me parece que no es tan difícil entonces servir a dos o más amos al mismo tiempo.

Los indígenas son un grupo de personas para quienes el concepto de tiempo, puntualidad u oportunidad es completamente diferente al nuestro y, algunas veces, de acuerdo a nuestra definición pero no a la de ellos, incluso no existente.

Entonces, al hacer frente a una solicitud de un cliente de una sociedad “impulsada por la prisa” para presentar una traducción destinada a un público para quien el concepto de tiempo y oportunidad es totalmente diferente o no existente, mi tarea se convierte en una de comprensión de ambas partes y de dar lo mejor de mí para salvar la distancia que los separa.

No es cuestión de tratar de cambiar al cliente o al público. Es cuestión de “colocar mis pies en ambos mundos” y encontrar la mejor manera y las palabras correctas que ayudarán a cada parte entender sus maneras diferentes de trabajar y entender la vida, sin olvidar que gracias al entendimiento y respeto mutuos de las diferencias de cada uno aún pueden colaborar entre sí y encontrar un punto medio satisfactorio para ambos.

Mis mejores deseos,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

2 thoughts on “Amos de prisa y sin prisa”

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s