Un traductor de español altamente capacitado sabe sin lugar a dudas que las reglas del uso de las mayúsculas en inglés no son las mismas que las del español. Esta es la razón por la que un traductor experto de español no usará mayúsculas al escribir los nombres de los días de la semana, de los meses, de las estaciones del año, de los vientos, los idiomas, las nacionalidades y las religiones. También saben que aunque las normas del uso de las mayúsculas en inglés establecen que las primeras letras de todas las palabras de un título se deben escribir en mayúscula, a excepción de los artículos, las conjunciones de coordinación y las preposiciones, las reglas del uso de las mayúsculas en español establecen que solo se deben escribir en mayúscula la primera letra del título de todo trabajo creativo (libros, películas, cuadros, esculturas, musicales, programas de radio o televisión), mientras que el resto de las palabras de dicho título se deben escribir en minúsculas.
Español

Un cuento de dos idiomas

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

Un traductor de español altamente capacitado sabe sin lugar a dudas que las reglas del uso de las mayúsculas en inglés no son las mismas que las del español. Esta es la razón por la que un traductor experto de español no usará mayúsculas al escribir los nombres de los días de la semana, de los meses, de las estaciones del año, de los vientos, los idiomas, las nacionalidades y las religiones. También saben que aunque las normas del uso de las mayúsculas en inglés establecen que las primeras letras de todas las palabras de un título se deben escribir en mayúscula, a excepción de los artículos, las conjunciones de coordinación y las preposiciones, las reglas del uso de las mayúsculas en español establecen que solo se deben escribir en mayúscula la primera letra del título de todo trabajo creativo (libros, películas, cuadros, esculturas, musicales, programas de radio o televisión), mientras que el resto de las palabras de dicho título se deben escribir en minúsculas.

En Un cuento de dos idiomas, uno de ellos, el idioma español, está confundido, incluso a veces desconcertado, y busca respuestas en su amigo, el idioma inglés.

En los Estados Unidos, el inglés y el español son los dos idiomas que más se hablan. Es aquí que tiene lugar el siguiente diálogo entre estos dos amigos:

– “¿Por qué ciertas personas nos tratan como si fuéramos una misma cosa?” Pregunta el idioma español.
– “Realmente no sé lo que quieres decir con eso”, le contesta el idioma inglés.
– “Seguramente debes saber lo que quiero decir, ¡especialmente cuando la gente escribe en mi idioma como si estuviera ‘transfiriendo’ el tuyo directamente al mío!” replica el idioma español. “Tomemos por ejemplo el asunto de las mayúsculas. Ambos sabemos que las reglas del uso de las mayúsculas son diferentes para ambos idioma; sin embargo, cuando algunas personas escriben texto inglés en mi idioma, ¡usan las reglas del uso de las mayúsculas del inglés en lugar de las del español!” Es bastante molesto; bastante molesto, amigo mío”.
– “Eh… ¡Este es un punto muy interesante! ¿Por qué crees que pasa eso?”
– “¡Ajá! Esa fue la pregunta que te hice. Me parece que tampoco tienes idea, ¿no es así?”

¿No es esta una pregunta interesante? Cuando escriben textos del inglés al español, ¿por qué trataran algunas personas a ambos idiomas como si fueran una misma cosa, aun cuando es claro que definitivamente no lo son?

Me gustaría despejar un poco este dilema que tanto molesta al idioma español, así como a sus lectores y hablantes.

A pesar de que quienes hablan español conocen las reglas de las mayúsculas de su propio idioma y su uso correcto, cuando se trata de escribir textos del inglés al español, no todos los que declaran ser bilingües y capaces de “traducir” han recibido en realidad formación como traductores.

Solo quienes se han formado como traductores al español y que son expertos en su propio idioma, incluyendo sus matices, prestarán mucha atención a la escritura correcta de su idioma para brindar homenaje a su idioma materno y a quienes lo hablan alrededor del mundo.

Un traductor de español altamente capacitado sabe sin lugar a dudas que las reglas del uso de las mayúsculas en inglés no son las mismas que las del español. Esta es la razón por la que un traductor experto de español no usará mayúsculas al escribir los nombres de los días de la semana, de los meses, de las estaciones del año, de los vientos, los idiomas, las nacionalidades y las religiones. También saben que aunque las normas del uso de las mayúsculas en inglés establecen que las primeras letras de todas las palabras de un título se deben escribir en mayúscula, a excepción de los artículos, las conjunciones de coordinación y las preposiciones, las reglas del uso de las mayúsculas en español establecen que solo se deben escribir en mayúscula la primera letra del título de todo trabajo creativo (libros, películas, cuadros, esculturas, musicales, programas de radio o televisión), mientras que el resto de las palabras de dicho título se deben escribir en minúsculas.

Por lo tanto, la respuesta a la pregunta que nuestro amigo, el idioma español, hizo al principio de este Cuento de dos idiomas es sencillamente que la gente que afirma ser “completamente” bilingüe y poder escribir texto del inglés al español no es garantía alguna de que el texto se escribirá de acuerdo a las reglas establecidas por el idioma español. Solo lingüistas altamente capacitados en español conocen las diferencias, sutiles o no tan sutiles, entre los idiomas.

Así que, recuerden, ser simplemente bilingüe o tener a mano un contacto que es bilingüe no es garantía de aptitud o habilidad en la traducción si no se siguen las reglas del idioma de destino.

Mis mejores deseos,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.
Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural.

1 thought on “Un cuento de dos idiomas”

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s