20 consejos para invertir en traducciones: cómo ahorrar tiempo y dinero, y obtener excelentes resultados desde el principio, cuando busca al proveedor de traducciones perfecto.
Español

20 consejos para contratar servicios de traducción

flo

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

20 consejos para invertir en traducciones: cómo ahorrar tiempo y dinero, y obtener excelentes resultados desde el principio, cuando busca al proveedor de traducciones perfecto.

Tomar la decisión de traducir documentos y materiales puede ser fascinante, pero también complicado.

¿Dónde empezar? ¿Cómo escoger al mejor proveedor? ¿A quién pedir ayuda?

Aquí le presentamos algunas estrategias que le ayudarán a tomar una decisión mejor informada al escoger a su proveedor de servicios de traducción. También tienen como objetivo ayudarle a entender mejor de qué se tratan la traducción y por qué es buena idea que participe activamente en el proceso.

Antes de hacer traducir sus documentos, tenga en mente lo siguiente:

¿Tiene que hacer traducir realmente todo el documento?

Algunas veces solo se necesita traducir secciones relevantes de un documento. También puede ser que una versión más sucinta cumpla con su cometido.

Una imagen vale más que mil palabras

Use imágenes si es posible, a menos que sea absolutamente necesario tener contenido escrito, o que este sea la mejor manera de transmitir su mensaje. Las imágenes que puede usar son pictografías, infografías, gráficas, diagramas, mapas, etc.

Empiece por pensar de manera internacional

Puesto que no todo el mundo puede entender todas las expresiones idiomáticas que tal vez desee usar, es aconsejable que se abstenga de usar metáforas y clichés específicos a su cultura, a menos que sea posible adaptarlos realmente sin tener que recurrir  juegos de palabras y menciones ridículas.

¿Entiende a sus lectores?

Muestre a sus clientes qué tan importantes son. Póngase en el lugar de ellos, entiéndalos, sea sensible a su cultura y descubra cómo les puede ayudar con sus productos y servicios.

¿Es importante el estilo?

La traducción “de información” puede ser lo suficientemente precisa si lo que necesita es ojear rápidamente un documento para darse una idea de qué se trata. Sin embargo, no es tan perfecta como la traducción “para publicación”, aunque se hace más rápido y cuesta menos. No es definitivamente un método que se deba usar si lo que tiene en mente  es publicar o distribuir su documento entre sus clientes.

Haga traducir texto terminado, no borradores 

La traducción de versiones preliminares de un documento toma más tiempo, por lo que resulta más costosa. Si su presupuesto requiere ahorrar tanto dinero como sea posible, es mejor hacer esfuerzos para hacer traducir la versión final de su documento.

¡Idiomas diferentes, tipografías diferentes!

La tipografía varía de un idioma al otro. No es sensato modificarla para adaptarla a la tipografía de su idioma. Muestre respeto por sus clientes respetando los protocolos tipográficos de sus idiomas.

¿Cuánto va a costar?

Cuando valoramos la imagen que estamos proyectando en el mundo, el precio no debería ser nunca el único factor determinante. El valor debe clasificarse siempre por encima del precio. El valor que agrega una empresa de traducción puede ahorrarles a usted y a su equipo horas de trabajo y dinero.

Evite traducir usted mismo

¿Es bilingüe o ha aprendido otro idioma? ¡Fantástico! Sin embargo, hablar no es lo mismo que escribir. Proyecte una imagen menos “extranjera” y más pulida que no corra el riesgo de que se le perciba como burlona o insultante.

A complete translations guide meant to help you better understand the translation process, why you should be an active participant, and how to choose your ideal translations provider.

¿Qué tal los servicios de profesores y estudiantes?

Similar a lo anterior, no recomendamos hacer esto. Las habilidades de los profesores y estudiantes son muy específicas y no tienen nada que ver con las habilidades que se requieren para la traducción; por lo tanto, no son intercambiables.

¿Por qué no usar personas bilingües, entonces?

Los traductores son escritores capacitados, mientras que es posible que las personas bilingües no escriban con tanta soltura ni sean muy hábiles para traducir, aun si hablan con fluidez. Hay inclusive muchas personas bilingües que pueden escribir en uno de sus idiomas, pero no necesariamente en el otro.

¿Por qué no usar software de traducción?

No olvidemos que “obtenemos lo que pagamos”. La traducción automática no maneja bien la desambiguación; no reconoce los matices de los idiomas, los coloquialismos, el orden de las palabras en ciertos idiomas ni las sensibilidades culturales. Además, un ser humano aun tiene que revisarla y editarla.

Busque traductores que trabajen en su idioma materno

Una de las reglas de oro de la traducción es que los traductores deben trabajar en su idioma materno. La razón para esto es que los traductores poseen una experiencia lingüística y cultural más profunda en cuanto a su idioma materno que los no nativos.

Comuníquese con su traductor

Como siempre, la comunicación es la mejor opción para entenderse mejor y obtener mejores resultados. Para tener un mayor impacto, hable del objetivo exacto de su documento con su traductor, dele referencias y esté disponible para contestar preguntas tan pronto como se presenten.

Acoja al traductor curioso

Los mejores traductores leen el texto cuidadosamente, lo analizan para poder producir la mejor versión posible y hacen preguntas relevantes. Es siempre excelente cuando cuenta con un traductor que hace preguntas, ¡así que esté complacido si cuenta con uno de ellos!

Pida a su traductor que revise su copia a imprimir

¿Sus materiales están destinados para la publicación? Si es así, es altamente recomendable que los haga revisar siempre por un traductor profesional y no simplemente por una persona bilingüe con buenas intenciones, quien podría arruinarlos involuntariamente.

Los temas técnicos requieren de experiencia

Los traductores deben ser expertos en su campo y no estar aprendiéndolo mientras trabajan en sus documentos y a costa suya. Mientras más técnico sea el tema, más experto debería ser su traductor.

¿Qué pasa en el mundo de términos científicos?

Los traductores científicos y técnicos son especialistas en su campo y expertos en el manejo de los términos técnicos; expresan el significado exacto del texto fuente, sin ambigüedades ni construcciones poco claras —algo que no tiene lugar en las ciencias.

A complete translations guide meant to help you better understand the translation process, why you should be an active participant, and how to choose your ideal translations provider.

Cuando se trata de escoger a su proveedor de traducciones

No siempre es fácil escoger entre una agencia de traducciones y un traductor independiente. Sin embargo, cuando se llega el momento de tomar la decisión, pida muestras de traducciones que hayan hecho previamente, no simplemente referencias. Asimismo, reconozca el mérito de su proveedor en sus materiales impresos; esto le animará a seguir brindándole traducciones de la más alta calidad.

Participe en el proceso

Ahorre dinero y evite estrés en el futuro hablando con su proveedor de lo que implica su proyecto. Hágale saber que está disponible para contestar cualquier pregunta relacionada con su proyecto y no tarde en brindar las respuestas que le pida.

Mis mejores deseos,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural. Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de ser pluricultural, multicultural, plurilingüe y multilingüe.

1 thought on “20 consejos para contratar servicios de traducción”

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s