La transcreación, a pesar de ser similar a la traducción, es finalmente más amplia puesto que permite a los traductores ser más creativos y producir texto que tiene en cuenta las sensibilidades culturales del público.
Conciencia social, El mundo de la traducción, Español

Traducción, transcreación y diversidad cultural

Por Adriana Adarve – Propietaria de Traducciones Adarve

Read this blog in English

La transcreación es la adaptación cultural de texto de un idioma a otro, sin desviarse de su intención, tono, estilo ni contexto, pero refinada de tal manera que concilie factores culturales y lingüísticos específicos. La información es exactamente la misma, solo que ahora se transmite de manera creativa, suena más natural y proyecta fineza cultural.

Hace poco, una amiga me comentó cómo sus compañeros de hogar no habían hablado nunca con los vecinos de enfrente, a pesar de que habían estado viviendo allí por tres años. Después de hablar de esto, mi amiga llegó a la conclusión de que tal vez había estado “interpretando mal ciertas señales no verbales, las cuales había observado en sus vecinos, pensando que significaban, ‘no se me acerque’”.

Todos los días se presentan casos como este, no solo durante interacciones individuales, sino también con la palabra escrita.

¿Podemos solucionar esto? ¡Por supuesto! En mi opinión, las interacciones personales mejoran cuando nos armamos de valor y buscamos conocer a las personas que son diferentes de nosotros, no solo en la manera como lucen, sino también con respecto a su origen, idioma y cultura.

Cuando se trata de la palabra escrita, también hay maneras de acercarnos a las personas de diferentes culturas y ayudarlas a sentirse más seguras en nuestra cultura. Dos de las maneras que juegan un papel fundamental en hacer posible este acercamiento son la traducción y la transcreación.

¡Un momento! ¿Traducción? ¿Transcreación? Ya sabemos lo que es la traducción, pero… ¿qué diantres es la transcreación?

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es donde convergen la creatividad y el refinamiento para permitir una conexión más profunda entre personas de diferentes culturas.

Ya que los idiomas contienen muchos matices, expresiones idiomáticas y significados específicos que solo los nativos pueden captar completamente, la transcreación es a veces una mejor opción a la personalización de su mensaje que la traducción.

La transcreación —conocida también como “traducción creativa”— es un término que se deriva de traducción y creación.

La transcreación es la adaptación cultural de texto de un idioma a otro, sin desviarse de su intención, tono, estilo y contexto, pero refinada de tal manera que concilia factores culturales y lingüísticos específicos. La información que desea transmitir es exactamente la misma, solo que ahora se transmite de manera creativa, suena más natural a su público y proyecta fineza cultural.

Tomemos, por ejemplo, textos médicos que, naturalmente, mencionan partes específicas del cuerpo. Supongamos que algunos de sus lectores provienen de culturas en las que está mal visto, o se considera rotundamente ofensivo o insultante, mencionar las partes del cuerpo. ¿Cómo puede hacer traducir su texto sin ofender a sus lectores?

¡Ahí es donde la transcreación entra en juego! El traductor creativo encontrará la mejor manera de expresar sin mencionar explícitamente las partes del cuerpo ofensivas en el documento transcreado, sino usando lenguaje y mensajes apropiados para su público. El resultado final es un documento óptimamente eficaz que concuerdan con sus lectores, mejora su marca, ayuda a los clientes a confiar en sus servicios y productos y aumenta la satisfacción de su clientela.

Un mensaje transcreado de manera exitosa evoca las mismas emociones y conlleva las mismas implicaciones en el idioma de destino que en el idioma de origen”. (Wikipedia).

¿Cómo funciona la transcreación?

La transcreación transmite exactamente el mismo mensaje del texto de origen, pero de manera más creativa o apropiada desde el punto de vista cultural. Para hacer esto, algunas características específicas son esenciales al proceso de transcreación:

  • Requiere de un alto nivel de creatividad
  • La lleva a cabo por lo general traductores que también son redactores creativos (transcreadores)
  • Se centra en la lectura con fluidez, como si el texto se hubiera escrito en el idioma de destino desde el principio
  • Es más comunicativa que la traducción general
  • También adapta protocolos lingüísticos, tales como nombres, números, texto específico, etc.
  • Los transcreadores investigan extensamente para saber qué mueve a su público respectivo

Hasta ahora la transcreación se ha usado principalmente en las industrias de la publicidad y la mercadotecnia. Sin embargo, se está ampliando más y más a otras industrias, tales como la atención de la salud y las ciencias, especialmente cuando es importante adaptar el mensaje de tal manera que se tengan en cuenta las sensibilidades del público.

Requisitos de una transcreación bien escrita

En el mundo de la medicina, a pesar de que no es imposible tener materiales transcreados, es, no obstante, importante mantener en mente la complejidad de la transcreación de documentos médicos, debido a reglamentos de publicidad médica muy precisos de la localidad. Si el objetivo es transcrear documentos que se van a usar en el extranjero, entonces también se necesita más precisión para respetar las especificaciones y las leyes sobre la publicidad de materiales médicos del país en el que se va a usar el material transcreado.

Dicho esto, algunos de los requisitos de una transcreación bien escrita son:

  • Un traductor-transcreado muy talentoso, con habilidades de escritura excepcionales
  • Un alto conocimiento y entendimiento de las leyes y especificaciones de publicidad del país de destino
  • Muy buen conocimiento y entendimiento de la terminología
  • Pericia en escritura en el campo específico: mercadotecnia, ciencias, medicina, etc.
  • La transcreación se debe llevar a cabo en el idioma materno del transcreador

No olvidemos que también es importante que el transcreador obtenga conocimientos de su marca —así como las imágenes, los sentimientos y las emociones que evoca o pudiera evocar— y del producto que usted está tratando de promover.

En lugar de que el transcreador del documento sea una sola persona, la realidad es que la transcreación requiere de un equipo de expertos. Este equipo está compuesto del traductor-transcreador, un editor y un corrector, quienes se aseguran de que su ejemplar final transmite el mensaje exacto que usted quería transmitir desde el principio, pero con la sensibilidad y la exactitud cultural que concuerda con su público de destino.

¿No sabe si necesita una traducción o una transcreación?

Si trabaja con documentos sutiles cuya traducción directa pudiera lastimar las sensibilidades de su público, entonces su mejor opción es la transcreación. La traducción directa sigue siendo una excelente opción para todos los otros casos, incluyendo textos altamente científicos o impersonales.

Mis mejores deseos,

Adriana Adarve, Asheville, NC

 

Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de tener conocimientos básicos e intermedios de tres idiomas más, alemán, italiano y portugués. Además de ser poliglota, Adriana Adarve también es pluricultural y multicultural. Adriana Adarve

Acerca de la autora: Adriana Adarve es la propietaria de Traducciones Adarve y habla tres idiomas a la perfección (inglés, español y francés), además de ser pluricultural, multicultural, plurilingüe y multilingüe.

1 thought on “Traducción, transcreación y diversidad cultural”

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s