Blog

Adarve Translations: The Path to Open Communication. Where cultural diversity and translation meet to bring broader awareness of our multicultural richness into the world. Don’t Shoot The Messenger! is our message to communication openness.
English

Don’t Shoot the Messenger!

We think of the World Wide Web as the major focus for electronic communications. I believe that we often forget that each and every computer, tablet, smart phone and plain “old-fashioned” mobile phone is a pixel on a much larger screen.

Siga estos consejos y aumente sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción si desea trabajar con agencias de traducción y clientes directos, ya sea que usted los contacte para ofrecerles sus servicios o que sean ellos quienes inician el contacto.
El mundo de la traducción, Español

Traductores: trabajar con agencias y clientes directos

Aunque el mercado de la traducción continúa evolucionando gracias a la globalización, profesionalización y especialización, y a que la competencia es intensa, aún hay maneras de aumentar sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción. Estos consejos le indican cómo hacerlo.

Follow these tips and increase your chances of breaking into the translation market if you want to work with translation agencies and direct clients, whether you contact them to offer your services or they are the ones who initiate the contact.
English, Translation world

Translators: Working with Agencies and Direct Clients

Even though the translation market continues to evolve through globalization, professionalization and specialization, and competition is fierce, there are still ways to increase your chances of breaking into the translation market. These tips will tell you how!

Adarve Translations: The Path to Open Communication. Where cultural diversity and translation meet and bring broader awareness of our multicultural richness into the world.
English, Translation world

The Seven-Year Itch in Translation

Interesting article that helps all of us keep our feet on the ground. I’ve decided to reblog it too! 🙂

THE SEVEN-YEAR ITCH IN TRANSLATION (Posted by Marie Brotnov on Translation Wordshop)

Translation Wordshop

The most dangerous drivers, statistically, are those who have had their license for about a year. They start feeling comfortable and relax their vigilance even though they are actually not that experienced yet, leading to a higher accident rate. Similarly, the seven-year mark is reportedly a tricky time in a relationship. The thrill of conquest and romance has worn off and gradually gets replaced, it seems, by bills, annoying nose-blowing habits and demanding in-laws.

Translation careers go through phases as well, some exciting and some not so much, and it’s good to be aware and prepared so you don’t wreck your career through misplaced confidence or throw it all to the wind when difficult times (inevitably) arrive.

I have no evidence to back this up, but I’m guessing the “misplaced overconfidence” phase first rears its head after about the first year of translating for a living. These are some of…

View original post 766 more words

La transcreación, a pesar de ser similar a la traducción, es finalmente más amplia puesto que permite a los traductores ser más creativos y producir texto que tiene en cuenta las sensibilidades culturales del público.
Conciencia social, El mundo de la traducción, Español

Traducción, transcreación y diversidad cultural

¿Qué es la transcreación? La transcreación es la adaptación cultural de texto de un idioma a otro, sin desviarse de su intención, tono, estilo y contexto, pero refinada de tal manera que concilia factores culturales y lingüísticos específicos. La información que desea transmitir es exactamente la misma, solo que ahora se transmite de manera creativa, suena más natural a su público y proyecta fineza cultural.

Transcreation, although similar to translation, is ultimately more expansive because it allows translators to be more creative and produce text that takes into account the target audience’s cultural sensibilities.
Cultural Awareness, English, Translation world

Translation, Transcreation and Cultural Diversity

What is transcreation? Transcreation is the cultural adaptation of text from one language into another, without deviating from its intent, tone, style and context, but refined in such a way that it reconciles specific cultural and linguistic factors. The information you want to convey is exactly the same, only that it is now conveyed in a creative way; it sounds more naturally to your audience, and projects cultural finesse.

20 consejos para invertir en traducciones: cómo ahorrar tiempo y dinero, y obtener excelentes resultados desde el principio, cuando busca al proveedor de traducciones perfecto.
Español

20 consejos para contratar servicios de traducción

20 consejos para contratar servicios de traducción: cómo ahorrar tiempo y dinero, y obtener resultados excelentes desde el principio, cuando busca al proveedor idóneo de servicios de traducción para sus metas comerciales o personales, mientras que protege al mismo tiempo la seguridad de sus consumidores, así como su marca y sus ventas.

20 tips to buying translations: How to save money and time, and get excellent first results, when looking for the perfect translation service provider.
English

20 Tips to Buying Translation Services

20 Tips To Buying Translation Services: How to save money and time, and get excellent first results, when looking for the perfect translation service provider for your business or personal goals, while at the same time protecting the safety of your consumers, as well as your brand and sales.

En el fondo, los seres humanos somos todos iguales. Sin embargo, lo que nos diferencia externamente debería ser la fuerza impulsora que nos hace desear conocernos aun mejor; el catalizador que nos une y nos ayuda a ampliar nuestros conocimientos sobre quienes nos rodean.
English, Español, Pensamientos para la vida

Lecciones esenciales de vida

La fe, la confianza, el amor, la esperanza, la seguridad y la actitud son palabras que nos unen, no que nos separan. Pensemos en esto por un momento. Como seres humanos individuales, todos somos diferentes; es cierto. En el fondo, sin embargo, todos somos iguales. Lo que nos diferencia, sin lugar a dudas, son cosas externas, pero creo que, en lugar de eso, lo que nos diferencia debería ser la fuerza impulsora que nos hace desear conocernos aun mejor; el catalizador que nos une y nos ayuda a ampliar nuestros conocimientos sobre quienes nos rodean.

At the core, human beings are all equal. However, that which differentiates us externally should be the driving force that makes us want to know one another even better; the catalyst to expand our knowledge of one another and to bring us together.
English, Thoughts For Life

Essential Life Lessons

Faith, trust, love, hope, security and attitude are words that unite us, not separate us. Let’s think about this for a minute. As individual human beings, we are all different; it is true. But at the core, we are all the same, all equal. What makes us different is, without a doubt, external, but I believe that that which differentiates us should instead be the driving force that makes us want to know one another even better; the catalyst to expand our knowledge of one another and to bring us together.