Blog

La diferencia entre un quincallero y un profesional es que al quincallero no le importa vender valor o calidad. Los profesionales se ocupan de sus clientes y se sienten orgullosos de brindarles el valor de sus conocimientos y sus competencias. Así que, ¿qué es usted, un quincallero o un profesional?
Conciencia de sí mismo, Español

La queja sobre los precios: ¿es usted un quincallero o un profesional?

¿Se siente abrumado porque sus clientes desean dictar cómo debe cobrar usted por sus servicios? ¿Se está defendiendo o está jugando el papel del quincallero, en lugar del del profesional? A los quincalleros no les importa el valor ni la calidad de lo que venden. Solo les importa obtener dinero, cualquier suma de dinero, por sus trebejos. Los profesionales saben que con sus servicios o productos están ofreciendo un verdadero valor a sus clientes.

The difference between a peddler and a professional is that the peddler doesn’t care about selling value or quality. Professionals take care of their clients and are proud of offering them the value of their knowledge and skills. So, what are you, peddler or professional?
English, self-awareness

The price rant: Are you a peddler or a professional?

Do you feel overwhelmed by your clients wanting to dictate the way you should charge for your services? Are you standing up for yourself, or are you playing the role of the peddler instead of that of the professional? Peddlers don’t care about the value or quality of what they sell. They just care about getting money, any money, for their stuff. Professionals know that with their services or products they are offering real value to their clients.

¿Qué significa ser un ciudadano de un idioma? Y… ¿qué significa tener uno, dos o más idiomas maternos?
El mundo de la traducción, Español

Ser un ciudadano del idioma

¿Qué significa “ciudadano del idioma”? ¿Qué tal “hablante nativo” e “idioma materno”? ¿Por qué debería alguien traducir solamente en su idioma materno? Mientras tratamos de responder estas preguntas, parece justo simplemente hablar de lo que significa saber un idioma.

Adarve Translations: The Path to Open Communication. Where cultural diversity and translation meet to bring broader awareness of our multicultural richness into the world. Don’t Shoot The Messenger! is our message to communication openness.
English

Don’t Shoot the Messenger!

We think of the World Wide Web as the major focus for electronic communications. I believe that we often forget that each and every computer, tablet, smart phone and plain “old-fashioned” mobile phone is a pixel on a much larger screen.

Siga estos consejos y aumente sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción si desea trabajar con agencias de traducción y clientes directos, ya sea que usted los contacte para ofrecerles sus servicios o que sean ellos quienes inician el contacto.
El mundo de la traducción, Español

Traductores: trabajar con agencias y clientes directos

Aunque el mercado de la traducción continúa evolucionando gracias a la globalización, profesionalización y especialización, y a que la competencia es intensa, aún hay maneras de aumentar sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción. Estos consejos le indican cómo hacerlo.

Follow these tips and increase your chances of breaking into the translation market if you want to work with translation agencies and direct clients, whether you contact them to offer your services or they are the ones who initiate the contact.
English, Translation world

Translators: Working with Agencies and Direct Clients

Even though the translation market continues to evolve through globalization, professionalization and specialization, and competition is fierce, there are still ways to increase your chances of breaking into the translation market. These tips will tell you how!

Adarve Translations: The Path to Open Communication. Where cultural diversity and translation meet and bring broader awareness of our multicultural richness into the world.
English, Translation world

The Seven-Year Itch in Translation

Interesting article that helps all of us keep our feet on the ground. I’ve decided to reblog it too! 🙂

THE SEVEN-YEAR ITCH IN TRANSLATION (Posted by Marie Brotnov on Translation Wordshop)

Translation Wordshop

The most dangerous drivers, statistically, are those who have had their license for about a year. They start feeling comfortable and relax their vigilance even though they are actually not that experienced yet, leading to a higher accident rate. Similarly, the seven-year mark is reportedly a tricky time in a relationship. The thrill of conquest and romance has worn off and gradually gets replaced, it seems, by bills, annoying nose-blowing habits and demanding in-laws.

Translation careers go through phases as well, some exciting and some not so much, and it’s good to be aware and prepared so you don’t wreck your career through misplaced confidence or throw it all to the wind when difficult times (inevitably) arrive.

I have no evidence to back this up, but I’m guessing the “misplaced overconfidence” phase first rears its head after about the first year of translating for a living. These are some of…

View original post 766 more words

La transcreación, a pesar de ser similar a la traducción, es finalmente más amplia puesto que permite a los traductores ser más creativos y producir texto que tiene en cuenta las sensibilidades culturales del público.
Conciencia social, El mundo de la traducción, Español

Traducción, transcreación y diversidad cultural

¿Qué es la transcreación? La transcreación es la adaptación cultural de texto de un idioma a otro, sin desviarse de su intención, tono, estilo y contexto, pero refinada de tal manera que concilia factores culturales y lingüísticos específicos. La información que desea transmitir es exactamente la misma, solo que ahora se transmite de manera creativa, suena más natural a su público y proyecta fineza cultural.

Transcreation, although similar to translation, is ultimately more expansive because it allows translators to be more creative and produce text that takes into account the target audience’s cultural sensibilities.
Cultural Awareness, English, Translation world

Translation, Transcreation and Cultural Diversity

What is transcreation? Transcreation is the cultural adaptation of text from one language into another, without deviating from its intent, tone, style and context, but refined in such a way that it reconciles specific cultural and linguistic factors. The information you want to convey is exactly the same, only that it is now conveyed in a creative way; it sounds more naturally to your audience, and projects cultural finesse.