La diferencia entre un quincallero y un profesional es que al quincallero no le importa vender valor o calidad. Los profesionales se ocupan de sus clientes y se sienten orgullosos de brindarles el valor de sus conocimientos y sus competencias. Así que, ¿qué es usted, un quincallero o un profesional?
Conciencia de sí mismo, Español

La queja sobre los precios: ¿es usted un quincallero o un profesional?

¿Se siente abrumado porque sus clientes desean dictar cómo debe cobrar usted por sus servicios? ¿Se está defendiendo o está jugando el papel del quincallero, en lugar del del profesional? A los quincalleros no les importa el valor ni la calidad de lo que venden. Solo les importa obtener dinero, cualquier suma de dinero, por sus trebejos. Los profesionales saben que con sus servicios o productos están ofreciendo un verdadero valor a sus clientes.

¿Qué significa ser un ciudadano de un idioma? Y… ¿qué significa tener uno, dos o más idiomas maternos?
El mundo de la traducción, Español

Ser un ciudadano del idioma

¿Qué significa “ciudadano del idioma”? ¿Qué tal “hablante nativo” e “idioma materno”? ¿Por qué debería alguien traducir solamente en su idioma materno? Mientras tratamos de responder estas preguntas, parece justo simplemente hablar de lo que significa saber un idioma.

Siga estos consejos y aumente sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción si desea trabajar con agencias de traducción y clientes directos, ya sea que usted los contacte para ofrecerles sus servicios o que sean ellos quienes inician el contacto.
El mundo de la traducción, Español

Traductores: trabajar con agencias y clientes directos

Aunque el mercado de la traducción continúa evolucionando gracias a la globalización, profesionalización y especialización, y a que la competencia es intensa, aún hay maneras de aumentar sus posibilidades de ingresar en el mercado de la traducción. Estos consejos le indican cómo hacerlo.

La transcreación, a pesar de ser similar a la traducción, es finalmente más amplia puesto que permite a los traductores ser más creativos y producir texto que tiene en cuenta las sensibilidades culturales del público.
Conciencia social, El mundo de la traducción, Español

Traducción, transcreación y diversidad cultural

¿Qué es la transcreación? La transcreación es la adaptación cultural de texto de un idioma a otro, sin desviarse de su intención, tono, estilo y contexto, pero refinada de tal manera que concilia factores culturales y lingüísticos específicos. La información que desea transmitir es exactamente la misma, solo que ahora se transmite de manera creativa, suena más natural a su público y proyecta fineza cultural.

20 consejos para invertir en traducciones: obtenga excelentes resultados desde el principio y ahorre tiempo y dinero cuando busque al proveedor de traducciones perfecto.
Español

20 consejos para contratar servicios de traducción

20 consejos para contratar servicios de traducción: cómo ahorrar tiempo y dinero, y obtener resultados excelentes desde el principio, cuando busca al proveedor idóneo de servicios de traducción para sus metas comerciales o personales, mientras que protege al mismo tiempo la seguridad de sus consumidores, así como su marca y sus ventas.

En el fondo, los seres humanos somos todos iguales. Sin embargo, lo que nos diferencia externamente debería ser la fuerza impulsora que nos hace desear conocernos aun mejor; el catalizador que nos une y nos ayuda a ampliar nuestros conocimientos sobre quienes nos rodean.
English, Español, Pensamientos para la vida

Lecciones esenciales de vida

La fe, la confianza, el amor, la esperanza, la seguridad y la actitud son palabras que nos unen, no que nos separan. Pensemos en esto por un momento. Como seres humanos individuales, todos somos diferentes; es cierto. En el fondo, sin embargo, todos somos iguales. Lo que nos diferencia, sin lugar a dudas, son cosas externas, pero creo que, en lugar de eso, lo que nos diferencia debería ser la fuerza impulsora que nos hace desear conocernos aun mejor; el catalizador que nos une y nos ayuda a ampliar nuestros conocimientos sobre quienes nos rodean.

Si practicamos sentimientos positivos —cero intolerancia, cero falta de aceptación, cero desamor, cero crueldad— todos los días, la premisa que dice que la división por cero es imposible seguirá siendo cierta, no solo en matemáticas, sino también a nivel humano. Ya no estaríamos divididos; estaríamos simplemente construyendo un mundo mejor para todos.
Español

Nuestra humanidad y la división por cero

Hay un concepto matemático que dice que la división por cero es imposible. Aunque este concepto matemático se ha considerado como cierto por siglos, cuando se trata del nivel humano la situación actual en las sociedades del mundo lo han estado contradiciendo desde hace mucho tiempo: todos los días nos dividimos más y nos distanciamos de las personas que son diferentes a nosotros. ¿Estamos dispuestos a cambiar los ceros que están haciendo posible esta división?

Cuando aprendemos, dominamos y usamos el arte de la aceptación nos abrimos a un mundo de descubrimiento y mayor aprendizaje; un mundo de interacción humana que nos permite disfrutar de toda la gama de la experiencia humana que tenemos a nuestra disposición. La aceptación es una palabra positive que nos permite mantener nuestras mentes y nuestro corazón abiertos para llenarlos de conocimientos nuevos, vivencias, gente y circunstancias que solo pueden ampliar nuestra vida.
Español

¿Deberíamos aceptar o simplemente tolerar?

No deja de parecerme interesante cuando los seres humanos confunden ciertos términos y los usan indistintamente como si de hecho fueran verdaderos sinónimos. Desde el aspecto humano de nuestra existencia, la aceptación viene siendo una palabra más apropiada que la tolerancia. ¿Por qué? Sin lugar a dudas porque el ‘aspecto humano’ significa las creencias, los sueños y las acciones de las diferentes personas de una sociedad sana que todos necesitamos aprender a aceptar, no simplemente a tolerar.

los idiomas de menor difusión son los que no se hablan extensamente (no mucha gente los habla) en un país; idiomas que requieren que se les preste más atención para alcanzar y ayudar a más personas que necesitan tener acceso a ellos.
Español

Idiomas de menor difusión

¿Qué son los idiomas de menor difusión? Aunque algunas personas los llaman equivocadamente “idiomas minoritarios”, los idiomas de menor difusión son los que no se hablan extensamente (no mucha gente los habla) en un país; idiomas que requieren que se les preste más atención para alcanzar y ayudar a más personas que necesitan tener acceso a ellos.

La variante “español de EE. UU.” que hablamos, leemos y escribimos en Estados Unidos es única porque proviene de y representa a tantos países diferentes en un solo lugar. Como tal, es perfectamente normal adaptar y usar otras palabras para términos que no usaríamos normalmente en nuestros países individuales (su uso podría simplemente tener un significado diferente), pero que tienen mucho sentido dentro del contexto en el que vivimos.
Español

Español de EE. UU. —¿qué es esto?

Llamar a la variante del español que se habla escribe y lee en los Estados Unidos “español de Estados Unidos” provoca molestias, rechazo y polémicas en una gran variedad de personas. ¿Por qué debería ser así? Después de todo, el español es el segundo idioma que se usa de manera más generalizada en los Estados Unidos, además de ser única en realidad dentro del contexto del país.