Sample Translations

 

At Adarve Translations we are devoted to grammar rules in the languages in which we translate. It has been our experience that when companies, governments and organizations go out of their way to get it right, they are showing respect towards the non-English-speaking population in their country and the world at large. Bad translations go beyond a misplaced accent mark or a missing or superfluous comma or period—they are those automatic, robot-type translations that nobody seemed to have bothered to check, much less correct.

Let’s take a look at some samples:

Medical Field

Example One: Original English medical text

It begins with a weekly multidisciplinary planning conference involving providers from all the disciplines that may be involved in a breast cancer patient’s care. Those attending include surgeons, medical oncologists, radiation oncologists, pathologists, radiologists, plastic surgeons, genetic counselors, research nurses, nutritionists, and nurse navigators—the professionals who will work with the patient as she goes through treatment.

Low quality translation of the text above:

Se inicia con una conferencia de planificación multidisciplinaria semanal participación de proveedores de todas las disciplinas que pueden estar involucrados en el cuidado de un paciente con cáncer de mama. Los asistentes incluyen cirujanos, oncólogos médicos, oncólogos radiólogos, patólogos, radiólogos, cirujanos plásticos, consejeros genéticos, la investigación de enfermería, nutricionistas, enfermeras y navegantes —los profesionales que trabajarán con el paciente como ella va a través del tratamiento.

When translated back to English, the low quality translation above says this:

It starts with a multidisciplinary conference planning weekly participation of suppliers from all disciplines that may be involved in the care of a patient with breast cancer. Attendees include surgeons, medical oncologists, radiation oncologists, pathologists, radiologists, plastic surgeons, genetic counselors, research nurses, nutritionists, nurses and sailors—the professionals who work with the patient as she goes through treatment.

Nurse and sailors” is a perfect example of why quality translations involve more care and attention than merely transferring words between documents.

Correct Spanish translation of the original medical text:

Empieza con una reunión multidisciplinaria semanal de planificación que incluye proveedores de todas las disciplinas que podrían participar en el cuidado de la paciente con cáncer de mama. Los asistentes incluyen cirujanos, oncólogos médicos, oncólogos radioterápicos, patólogos, radiólogos, cirujanos plásticos, consejeros genéticos, enfermeros(as) de investigación, nutricionistas y enfermeros(as) de enlace —los profesionales que se encargan de la paciente a medida que recibe tratamiento.

Example Two: Original English medical text

“We don’t want cancer to define a patient’s life, and we’re trying to do more than simply provide treatment,” she said. “It’s our goal for the patient to move beyond cancer, so we do everything possible to give them the best possible chance for a cure.” The patient may never meet the members of the multidisciplinary team, but for the patient, the linchpin of the Breast Program is her Nurse Navigator.

Low quality translation of the text above:

“No queremos que el cáncer de definir la vida de un paciente, y que estamos tratando de hacer algo más que simplemente proporcionar tratamiento”, dijo. “Es nuestra meta para el paciente que se mueva más allá del cáncer, por lo que hacer todo lo posible para darles la mejor oportunidad posible de una cura.” El paciente nunca puede conocer a los miembros del equipo multidisciplinario, pero para el paciente, la pieza clave de la Programa de mama es su Nurse Navigator.

An important point with this example is that it states in Spanish that the patient can never meet the members of the team, which is not the intention of the original text. The patient is also a woman, so it is incorrect to say “el paciente,” which is the translation for a male patient.

When translated back to English, the low quality translation above says this:

“We do not want that cancer to define the life of a patient, and that we are trying to do something more than simply provide treatment,” it said. “It is our goal for the patient to move beyond cancer, so do everything possible to give them the best possible opportunity of a cure.” The patient can never know the members of the multidisciplinary team, but for the patient, the centerpiece of the program is its breast Nurse Navigator.

The result here is not only an inaccuracy, but an entirely different tone. Taking the bad translation back into English conveys it as a negative, whereas the original text expresses a positive tone regarding the program.

Correct Spanish translation of the original medical text:

“No deseamos que el cáncer defina la vida de la paciente y tratamos de hacer más que proporcionar simplemente tratamiento”, dijo. “Nuestra meta es que la paciente supere el cáncer, así que hacemos todo lo posible por brindarle la mejor probabilidad de recuperación”. Es posible que la paciente nunca conozca a los miembros del equipo multidisciplinario, pero, para ella, la persona clave del programa de atención de los senos es la enfermera de enlace.

Dental Field

Example One: Original English dental text

Surgery is performed in the hospital with an oral surgeon, and can take several hours, depending on the amount and type of surgery needed. In lower jaw surgery, the jawbone behind the teeth is separated and the tooth-bearing portion is moved forward or backward, as needed. In upper jaw surgery, the jaw can be repositioned forward or backward, or the jaw can be raised or lowered. Certain movements may require the jaws to be separated, with bone added/removed to achieve the proper alignment and stability. Other facial bones that contribute to alignment may also be repositioned or augmented.

Low quality translation of the text above:

La cirugía se realiza en el hospital con un cirujano oral, y puede tomar varias horas, dependiendo de la cantidad y el tipo de cirugía necesario. En la cirugía de mandíbula inferior, la mandíbula detrás de los dientes se separó y la porción de dientes de soporte se mueve hacia delante o hacia atrás, según sea necesario. En la cirugía de la mandíbula superior, la mandíbula puede ser colocado de nuevo hacia adelante o hacia atrás, o la mandíbula se puede subir o bajar. Ciertos movimientos pueden requerir que las mordazas se pueden separar, con el hueso añadido / eliminado para lograr la alineación y la estabilidad adecuada. Otros huesos faciales que contribuyen a la alineación también pueden ser recolocados o aumentados.

When translated back to English, the low quality translation above says this:

The surgery is performed in the hospital with an oral surgeon, and can take several hours, depending on the amount and type of surgery needed. Surgery in lower jaw, behind the jaw teeth separated and support teeth portion is moved forward or backward, as required. In upper jaw surgery, the jaw can be repositioned forward or backward, or the jaw can be raised or lowered. Certain movements may require the jaws to be separated, with the added / removed bone to ensure proper alignment and stability. Other facial bones that contribute to alignment can also be repositioned or augmented.

In this example, “teeth behind the jaw” and “support teeth portion,” is highly confusing to the reader, so confusing that it renders it ineffective.

Correct Spanish translation of the original medical text

Un cirujano oral lleva a cabo la cirugía en el hospital; esta puede tomar varias horas, dependiendo de la cantidad y del tipo de cirugía necesaria. Durante la cirugía de la mandíbula inferior se separa el maxilar detrás de los dientes y la porción que contiene los dientes se mueve hacia adelante o hacia atrás según sea necesario. Durante la cirugía de la mandíbula superior, la mandíbula se puede reposicionar hacia adelante o hacia atrás, levantar o bajar. Ciertos movimientos pueden exigir la separación de las mandíbulas agregando o extrayendo hueso para obtener la alineación y estabilidad apropiadas. Otros huesos faciales que contribuyen a la alineación también se pueden reposicionar o aumentar.

Reach us today and learn more about our quality translations.