The scientific world is fascinating. There are so many discoveries, so many new things we learn each day. Given the nature of language and culture, however, the scientific findings in one country are not necessarily shared freely with other countries—not for lack of intent, but for the difficulties in cross linguistic and cultural communication of scientific understandings.
Some scientists may work in “closed” environments and others in more open ones. Extrapolation of their findings is not always possible without background knowledge of the conditions in the environment they intend to implement their discoveries. By the same token, implementation of their findings in other environments won’t necessarily bring about the expected results if the scientist at hand does not explain the controlled conditions in which his/her experiment or discovery took place.
The Scientific Culture
When translating scientific documents special care must be given to correctly interpret what the scientist intended. Faced with the impossibility of actually getting into another person’s head, my teams of fellow translators and I often strive to do this by keeping abreast of scientific terminology through the constant use of terminology databases and dictionaries. Nonetheless, the key to understanding complex, specialized terms is to have open communication with the clients in order to convey their meaning in the way they intended.
Culture plays an important part in this field too. Not long ago a friend told me that it would be a good idea if I could provide translations of his discoveries so that people in his country could use them as well. He then added, “But then you would need to know Chilean jargon in order to clearly convey the message to my people.”
While strictly scientific jargon is pretty much universal, though specific to each language, scientific documents are not 100% scientific jargon. It is important to translate the non-strictly-scientific parts of scientific materials in such a way that they “speak the language” of the reader.
Scientists Speak a Common Language
Scientists speak a common language, the language of science. And yet while their spoken and written languages differ, their understandings of the scientific world are the same, or at least very similar. In this realm, it is more important than ever to create translations that carry the spirit, intent, and meaning of the original text. Only skilled translation specialists with an extensive background in their particular field of science can offer this service.
The Adarve Translations teams offer an extensive academic and practical background in science, as well as rich mastery in linguistics. We also care genuinely about bridging the gap of communication—the “Adarve.”
Reach me for a quote today.
IP Strategies has used Adarve Translations for the needs of our patent clients since 2008. The translations have always been expertly handled, with great care given to even the most technical documents. Adarve Translations offers great prices with excellent turnaround time and we always enjoy doing business with them.” —Debra McCloud, IP Strategies