Traducciones odontológicas profesionales


Traducciones odontológicas sensibles que nos acercan

Para que los pacientes odontológicos se sientan cómodos en un consultorio de odontología tienen que entender lo que están leyendo en su propio idioma. Mi meta al traducir documentos odontológicos es que los pacientes que no hablan inglés o que lo hablan muy poco sepan claramente qué es lo que está pasando con sus tratamientos e instrucciones para tomar medicamentos.

Muchas de las personas que no hablan inglés, si no entienden sus tratamientos, no sienten demasiada inclinación a buscar atención odontológica. Sin embargo, si buscan esta atención y las instrucciones que reciben solo están escritas en inglés, es posible que no regresen.

Cuando traduzco documentos odontológicos me transporto hacia la mente y el cuerpo de la persona o las personas que los van a leer. Por lo que me pregunto: ¿de qué manera va a entender el lector estos documentos?

Investigación odontológica cualificada

Por ejemplo, una palabra inglesa que se usa en la atención odontológica es “abutment“, la cual es un término técnico que no todo el mundo entiende. Por consiguiente, en mi trabajo como traductora busco palabras que el lector pueda entender claramente, y a la vez mantengo el significado intrínseco de los términos técnicos. Por lo tanto, mis traducciones requieren de una cantidad considerable de investigación de manera a garantizar la integridad entre el significado y la legibilidad. Siguiendo con mi ejemplo, la traducción literal de la palabra “abutment” en español es ‘pilar’ o ‘estribo’, que no significaría mucho en inglés en el campo odontológico, pero que expresa realmente el significado en español.

También traduzco de manera tal que se personalice el contenido al nivel de entendimiento técnico del lector. Combino mi extensa capacitación y comprensión científicas con sensibilidad cultural para crear traducciones muy eficaces y elegantes de su documentación.

Me encanta trabajar con Adriana porque sé que no tengo nada de qué preocuparme —sé que el trabajo que entrega llegará a tiempo y será de la mejor calidad posible. Es extremadamente receptiva y su modo de comunicación es transparente. Trabaje con Adriana y se dará cuenta rápidamente que puede confiar en su ética profesional y su pericia en el tema. Recomiendo muy especialmente los servicios que ofrece Adriana como traductora, revisora, editora y lingüista de control de calidad”. —Casey Charlton, River Linguistics

Contáctenos hoy mismo y solicite un presupuesto.