Traducciones técnicas

 

La palabra Adarve tiene un par de significados, uno de los cuales es “un callejón o camino estrecho en una ciudad que permite llegar a las personas, así como la comunicación entre ellas”.

El mundo tecnológico sería un sistema cerrado si la comunicación entre los diferentes profesionales técnicos en el mundo no existiera. Si no fuera por traducciones de calidad, las diferencias en idiomas serían un obstáculo importante a la colaboración y a la polinización cruzada de ideas e investigación.

En Traducciones Adarve construimos puentes. Proporcionamos un “Adarve” o un camino que permite la comunicación y el intercambio de información técnica y de objetivos entre las diferentes disciplinas del mundo.

Los ingenieros hablan un idioma común

Los ingenieros hablan un idioma común, el idioma de la tecnología. Aun así, a pesar de que sus idiomas escritos y hablados son diferentes, sus conocimientos del mundo tecnológico son iguales, o por lo menos muy similares. En este ámbito es más importante que nunca producir traducciones que transfieran el espíritu, la intención y el significado del texto de origen.

Ayudamos a los ingenieros de todo el mundo a crear un puente de comunicación por medio de traducciones abiertas y eficaces y cuando lo hacemos, todos nos beneficiemos y el mundo se convierte en un mejor lugar.

Entender términos técnicos

Cuando traducimos un documento técnico nos topamos a veces con términos y conceptos que no son siempre claros para el neófito o que, si no se traducen correctamente, podrían significar algo completamente diferente al concepto previsto originalmente. Para sobrepasar estas barreras y malentendidos posibles, nos mantenemos en comunicación constante con el cliente; hacemos muchas preguntas y comparamos términos y sus distintos significados para poder elucidar el verdadero significado que el cliente tenía en mente para una palabra o término dados.  La razón por la que hacemos esto es que es vital entender el concepto fundamental que el cliente tenía en mente y también marca la diferencia durante la operación del dispositivo.

Muchos países pueden construir dispositivos funcionales, no solo los poderosos, y nuestra meta es acortar el abismo en el mundo tecnológico para que todo el mundo cuente con la oportunidad de mostrar qué puede hacer. El resultado es entonces una nivelación de la base entre las grandes potencias del mundo y los otros países que se consideran como “incapaces de producir tecnología”.

Sensibilidad cultural

Otro punto tiene que ver con la manera como se entiende la tecnología de una cultura a la otra. Tenemos en cuenta el aspecto cultura de quienes producen la tecnología y de quienes la usan al final. Por ejemplo, al traducir el manual de un aparato médico, es importante conocer los diferentes términos que se pueden usar cuando el usuario, o paciente, es femenino o masculino. Por ejemplo, al traducir el manual de un tomógrafo, la palabra “seno o mama” se puede usar corrientemente y sin controversia en este país, pero es posible que no se use necesariamente de manera tan abierta en otra cultura.

Idiomas:

Albanés

  • Alemán
  • Amárico
  • Árabe
  • Armenio
  • Bengalí
  • Birmano
  • Bosnio
  • Búlgaro
  • Camboyano
  • Chino
  • Coreano
  • Criollo haitiano
  • Croata
  • Dari
  • Español
  • Francés
  • Griego
  • Holandés
  • Gujarati
  • Hindi
  • Hmong
  • Igbo
  • Ilocano
  • Italiano
  • Japonés
  • Kanjobal/Q’anjob’al*
  • Karénico
  • Kinyarwanda
  • Kirundí
  • Krio
  • Kru (Bassa)*
  • Kurdo
  • Laosiano
  • Malayalam
  • Nepalí
  • Noruego
  • Oromo
  • Persa
  • Polaco
  • Portugués
  • Punjabí
  • Quiché*
  • Rumano
  • Ruso
  • Serbio
  • Somalí
  • Suajili
  • Sueco
  • Tagalo
  • Tailandés
  • Telugu
  • Tigriña
  • Turco
  • Twi
  • Ucraniano
  • Urdu
  • Vietnamita
  • Wólof
  • Yoruba

* Se necesita más tiempo para trabajar en estos idiomas.

Contácteme y solicite un presupuesto hoy mismo.

 


Descubrimos con Traducciones Adarve cuando estábamos buscando la traducción técnica del manual de uno de nuestros productos. Desde el principio hubo una gran comunicación clara sobre lo que ambas partes tenían que hacer y cuándo. Nuestros productos contienen bastantes palabras específicas a la industria que son difíciles de traducir; estos obstáculos se sortearon sin problema alguno. La traducción se llevó a acabo dentro de plazo límite y el presupuesto establecidos.Trabajar con Adriana ha sido una gran experiencia y recomiendo altamente sus servicios”. —Jan Vreeling, Boon Edam