Website Content Translations

The Internet has been part of our lives for many years now. Nonetheless, there is not one day that we visit a website and see that it is purely in English. It is a surprising fact, knowing that over 20% of the population in this country speaks a language other than English.

It is a thing of nature that people will tend to gravitate more toward what is known and makes them feel comfortable. Those seeking medical or dental attention, for example, will want to be able to read the information they are looking for in their own language. With medical and dental care this is particularly comforting.

When it comes to marketing products and services through the web we potentially miss 20% of the population if we are not sharing our content with them through their own languages. And we equally miss this audience if our translations are not written with care and cultural sensitivity.

Embracing Other Cultures

To go further, when we show our willingness to embrace other cultures through quality translations we show our respect and celebration of the richness of diverse cultures and languages. In this space we enhance our brands and build loyalty to our products and services. We also offer the richness of what we have to offer to those who would otherwise find our products and services inaccessible.

People often strive to better understand the world we live in. In our daily lives we look for more and more information to satisfy our thirst for knowledge, or simply to find out why our pet or one of our kids is making such a strange noise when breathing.

When a person with limited knowledge of English turns to a medical website looking for a possible explanation of the symptoms experienced by her child, and the only thing she can find is information in English, this person will feel discouraged and even helpless. When the information sought is “found,” yet was procured through online translation software, more often than not such translation is erroneous or makes no sense at all. When this happens, the person following the mistranslated information runs great risks of doing further damage to her child.

Bridging The Gap With Care

There are way too many websites out there that carry the “Translate this page” button. When clicked, the “translated” version that pops up on the screen is of such low quality that at times it can even be called gibberish.

I and the teams of translators I collaborate with offer a rich mastery in linguistics, together with an extensive academic and practical background in medicine, science and engineering. We also care genuinely about bridging the gap of communication.


  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Bengali
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Burmese
  • Chinese
  • Croatian
  • Dari
  • Dutch
  • Farsi
  • French
  • German
  • Greek
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hindi
  • Hmong
  • Igbo
  • Ilocano
  • Italian
  • Japanese
  • K’iche’*
  • Kanjobal/Q’anjob’al*
  • Karen
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Kirundi
  • Korean
  • Krio
  • Kru (Bassa)*
  • Kurdish
  • Laotian
  • Malayalam
  • Nepali
  • Norwegian
  • Oromo
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Romanian
  • Russian
  • Serbian
  • Somali
  • Spanish
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Turkish
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Vietnamese
  • Wolof
  • Yoruba

* These languages need longer processing/delivery time.

Reach me today for a quote.

Professional Reliable Translation Service – When you require a translation into a language you are not familiar with it requires a lot of trust to have your business documents turned into copy that you cannot understand. Working with Adriana Adarve was such a professional and smooth experience that I had no trouble trusting her competence and integrity. I am so glad to have this professional resource available in Asheville, NC, to support my multilingual website development company.” —Totsie Marine, Webonobo